英語勉強したい。でも、訳したい。でも、時間ない。そんなとき、ヤラク翻訳やで。
なんやろな、最近やたらと英語の情報、多いやん?
SNSもやけど、論文とか、YouTubeの字幕とか、海外のブログも読みたいけど「英語、無理〜!」ってなる人、おるやろ?
それがな、ヤラク翻訳使うと、「無理〜」が「まぁまぁ、いけるかも?」になるんや。不思議なもんやで。
いや、翻訳って言うたら「Google翻訳でええやん」ってなる人、おるかもしれん。
でもな、「ただ訳すだけ」って、それ、ほんまに理解してる?って話やねん。
翻訳は、訳すことがゴールちゃうねん。訳して、直して、ちゃんと意味が伝わるように仕上げてこそ、ほんまの翻訳やろ?
そこんとこ、ヤラクは賢いんよ。AIにまかせる部分と、自分で見直す部分。両方をうま〜くええとこ取りしてるツールやねん。
ただの翻訳ツールちゃう。「学べる翻訳」がここにある。
英語勉強してる人、気ぃつけや。これ、ただの翻訳ちゃうで。
自分で訳しながら「これって、こんな言い回しあるんか!」って、どんどん気づきあるんよ。
ChatGPTとかClaudeとか、最近話題のAIもガッツリ搭載されてるし、「翻訳AIのええとこどり」って感じやな。
しかもやで? 翻訳したあとに、自分で修正できるんよ。
たとえば「この表現、ちょっとカタいな〜」とか「もっとカジュアルに言いたい」ってとき、ちゃちゃっと直せるんよ。
この修正のプロセスこそが、学習になるんよな〜。
読んで、考えて、直す。これ、語学勉強の黄金パターンちゃうん?
フリーランスにも企業にも、ほんで英語初心者にもええ。
ヤラクはな、プロの翻訳家や企業の人にもよう使われてるんやけど、別にガチ勢しか使えんわけちゃう。
むしろ、「まだ英語そこまで…」って人ほど使ってほしい。
なんでか言うたら、「使いながら学べる」ってとこにあるねん。
“使えば使うほど、知らんかった言い回しが身につく”。これ、ほんまにええ仕組みやで。
せやし、SNSとかYouTubeを海外向けに発信したい人にもぴったりやわ。
「とりあえず英語にしてみたけど、合ってるんかコレ…?」みたいなモヤモヤも、ヤラクが横でサポートしてくれるから心強いんよ。
無理にすすめへんけど、気になるなら、使ってみたらええやん?
「なんや、めっちゃすすめてくるやん…」って思った人。
大丈夫。無理に言わんし、押し売りせぇへん。
せやけどな、「ちょっと興味あるかも…?」って思った時が、始め時やと思うんよ。
なんせ、使ってみて「合わへんな〜」って思ったらやめたらええだけの話やし。
でも、「うわ、これめっちゃ便利やん!」ってなる可能性も…けっこう高いと思うで。
特に、英語や他の外国語をもっと自分のモンにしたい人には、ほんまにええツールやと思う。
言葉は力や。翻訳は、その力を手にする鍵やで。
最後にな、ちょっとだけ語らせて。
言葉って、ただの情報ちゃうねん。
その裏には文化があるし、背景があるし、感情があるんよ。
その言葉をちゃんと理解して、伝えられるようになるって、めちゃくちゃすごいことやと思うねん。
ヤラク翻訳は、ただの機械ちゃう。
あなたが言葉を学び、世界とつながるための“相棒”になるかもしれへん。
「世界2,000社で導入実績のヤラク翻訳」